(資料圖片)
1、海燕是高爾基寫的一篇散文詩(shī)。
2、原文如下:Песня о буревестникеНад седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник,черной молнии подобный.То крылом волны касаясь,то стрелой взмывая к тучам,он кричит,и ----тучи слышат радость в смелом крике птицы.В этом крике ----жажда бури!Силу гнева,пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике.Чайки стонут перед бурей,---- стонут,мечутся над морем и на дно его готовы спрятать ужас свой пред бурей.И гагары тоже стонут,----им,гагарам,недоступно наслажденье битвой жизни: гром ударов их пугает.Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах…Только гордый Буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем!Все мрачней и ниже тучи опускаются над морем,и поют,и рвутся волны к высоте навстречу грому.Гром грохочет. В пене гнева стонут волны,с ветром споря. Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе на утесы,разбивая в пыль и брызги изумрудные громады.Буревестник с криком реет,черной молнии подобный,как стрела пронзает тучи,пену волн крылом срывает.Вот он носится,как демон,---- гордый,черный демон бури,---- и смеется,и рыдает… Он над тучами смеется,он от радости рыдает!В гневе грома,---- чуткий демон,---- он давно усталость слышит,он уверен,что не скроют тучи солнца,---- нет,не скроют!Ветер воет…Гром грохочет…Синим пламенем пылают стаи туч над бездной моря. Море ловит стрелы молний и в своей пучине гасит. Точно огненные змеи,вьются в море,исчезая,отраженья этих молний.- Буря! Скоро грянет буря!Это смелый Буревестник гордо реет между молний над ревущим невно морем;то кричит пророк победы:- Пусть сильнее грянет буря!…希望我能幫助你解疑釋惑。
本文到此分享完畢,希望對(duì)大家有所幫助。
關(guān)鍵詞: